第二章 出則悌 【英文語音撥放(Play English Audio) – Chapter 2】 Chapter 2 On
Practicing True Brotherhood Chapter 2 Standards
for Brothers At Home or Away from Home |
兄道友。弟道恭。 When the older children are friendly And the younger children respectful, If I
am the older sibling, I will befriend the younger ones. If I am the younger sibling, I will
respect and love the older ones. |
兄弟睦。孝在中。 Then brothers and sisters won’t fight, And it’s clear they know how to be
filial. Only
when I can maintain harmonious relationships with my siblings am I being dutiful to my parents.(註13) |
財物輕。怨何生。 Don’t think of wealth as important, Or else you will feel resentful. When I
value my familial ties more than property and belongings, no resentment will come
between me and my siblings. |
言語忍。忿自泯。 When talking to others, be patient, Then you won’t be troubled by anger. When I
am careful with words and hold back hurtful comments, my feelings of anger
naturally die out. |
或飲食。或坐走。 When people are eating or drinking, Sitting down or taking a walk, Whether
you are drinking, eating, walking, or sitting, |
長者先。幼者後。 Let those who are older go first. The young ones should follow behind. I will
let the elders go first; the younger ones should
follow. |
長呼人。即代叫。 If an elder is looking for someone, You should run the errand instead. When
an elder is asking for someone, I will get that person for him right
away. |
人不在。己即到。 If the person you seek can’t be found, Hurry back and report what you’ve
learned. If I
cannot find that person, I will immediately report back, and
put myself at the elder’s service instead. |
稱尊長。勿呼名。 In speaking to those who are older, Use the proper terms of respect. When I
address an elder, I should not call him by his given
name(註14). This is in accord with
ancient Chinese etiquette. |
對尊長。勿見能。 When you are facing teachers and
elders, Don’t show off or try to look smart. In
front of an elder, I will never show off. |
路遇長。疾趨揖。 If you meet an elder while walking, Greet him or her with respect. If I
meet an elder I know on the street, I will promptly clasp my hands and
greet him with a bow. |
長無言。退恭立。 If the elder does not address you, Respectfully stand to one side. If he
does not speak to me, I will step back and respectfully
stand aside. |
騎下馬。乘下車。 If an elder’s walking and you’re
riding, Stop and ask if he’s traveling far. Should
I be riding on a horse(註15) and spot an elder
I know walking, I will dismount and pay respect to the elder. If I am riding in a carriage(註16), I will stop, get out of
the carriage, and ask if I can give the elder a ride. |
過猶待。百步餘。 Respectfully wait till he’s passed you Before you continue on in your car. If I
meet an elder passing by, I will stand aside and wait respectfully. I will not leave until the elder
disappears from my sight. |
長者立。幼勿坐。 When an elder person is standing, The young ones should not take a seat, When
an elder is standing, I will not sit. |
長者坐。命乃坐。 But wait till the elder is seated, And sit down when you are told. After
an elder sits down, I sit only when I am told to do so. |
尊長前。聲要低。 Speak softly in front of your elders, In a low voice that pleases the ear. Before
an elder, I will peak softly. |
低不聞。卻非宜。 But you are wrong if you’re speaking So softly that no one can hear. But if
my voice is too low and hard to hear, it is not appropriate. |
進必趨。退必遲。 Greet your elders promptly, And take your leave slowly. When
meeting an elder, I will walk briskly towards him; when leaving, I will not exit
in haste. |
問起對。視勿移。 Answer questions respectfully, And don’t let your eyes dart around. When
answering a question, I will look at the person who is
asking me the question. |
事諸父。如事父。 You should treat everyone’s parents Just the same as you treat your own. I will
serve my uncles as if I am serving your parents.(註17) |
事諸兄。如事兄。 Treat all brothers and sisters Just like your family at home. I will
treat my cousins as if
they are my own siblings. (註18) |
註13: Parents are happy when their
children get along with each other. This is one way children can show they are
dutiful to their parents.
父母知道兒女能和睦相處一定會很高興,這也是兒女們盡孝道的一種方式。
註14: In ancient
中國古時候男子有“名”、有“字”。“ 名”是指父母取的名。男子二十歲行【冠禮】,表示他已成人,朋友另外給他取個“字”就是“冠字”。以後只有父母才能稱他的“名”, 其他人包括皇帝也只能稱他的“字”,這是對他的尊重。唯一的例外是當他犯罪,在判刑的時候可以直呼他的名。
註15: In ancient
中國古時候老百姓用馬或馬車作為交通工具。
註16:See footnote 15. 請參考註解15。
註17: See footnote 2. 請參考註解2。
註18: See footnote 2. 請參考註解2。